< Job 30 >

1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.

< Job 30 >