< Job 30 >

1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.

< Job 30 >