< Job 30 >
1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.