< Job 30 >

1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

< Job 30 >