< Job 3 >

1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 And Job commenced, and said,
Akasema,
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”

< Job 3 >