< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
2 And Job commenced, and said,
Kisha akasema:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
“Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
“Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
“Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”