< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 And Job commenced, and said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.