< Job 3 >

1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job commenced, and said,
Respondeu Jó:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Job 3 >