< Job 3 >

1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 And Job commenced, and said,
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.

< Job 3 >