< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job commenced, and said,
E Job respondeu, e disse:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.