< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 And Job commenced, and said,
et locutus est.
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.