< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 And Job commenced, and said,
El fahk,
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”