< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 And Job commenced, and said,
prese a dire:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!