< Job 3 >

1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 And Job commenced, and said,
ויען איוב ויאמר׃
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >