< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 And Job commenced, and said,
Und Hiob sprach:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!