< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 And Job commenced, and said,
Car prenant la parole, il dit:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.