< Job 3 >

1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job commenced, and said,
Job prit la parole et dit:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Job 3 >