< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job commenced, and said,
Job répondit:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »