< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 And Job commenced, and said,
poče svoju besjedu i reče:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”