< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 And Job commenced, and said,
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”