< Job 29 >
1 And Job continued to take up his parable, and said,
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
9 Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
10 The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
11 For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me;
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
14 I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
15 Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
16 A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.”
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
24 I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down.
Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.