< Job 29 >
1 And Job continued to take up his parable, and said,
Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
2 Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
3 When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
9 Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
11 For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me;
Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
14 I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
16 A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
17 And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
19 My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
20 My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.”
Meine HERRLIchkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
21 Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
24 I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down.
Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.
Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.