< Job 29 >

1 And Job continued to take up his parable, and said,
Job reprit encore son discours et dit:
2 Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me;
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.”
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Job 29 >