< Job 28 >

1 For truly there is a source for the silver, and a place for the gold which men refine.
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 Iron is taken out of the dust, and the stone is melted into copper.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 An end doth he set to darkness, and the very utmost limit doth he search out, the stones of darkness, and of the shadow of death.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 He breaketh a channel far from the inhabited place; those of unsteady foot, the poorest of men move [there about].
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 The earth, out of which cometh forth bread, is under its surface turned up as it were with fire.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 Her stones are the place whence the sapphire cometh; and golden dust is also there;
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 [On the] path which no bird of prey knoweth, and which the vulture's eye hath not surveyed;
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 [Which] ravenous beasts have never trodden, over which the lion hath never passed.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 To the flinty rock he stretcheth forth his hand; he overturneth the mountains from the root.
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 Amid rocks he heweth out canals: and every precious thing doth his eye behold.
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 The various droppings of water he uniteth into streams, and what is hidden he bringeth forth to light.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 But wisdom—where shall she he found? and where is the place of understanding?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 Man knoweth not her value: and she is not to be found in the land of the living.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 The deep saith, Not in me is she: and the sea saith, She is not with me.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 No fine gold can be given in lieu of her, and silver cannot be weighed out as her price.
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 She cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 She cannot be estimated after gold and glass; and not in exchange for her [can] vessels of refined gold [be taken.]
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 Coral and crystal will not be thought of; and the value of wisdom is above pearls.
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 She cannot be estimated after the topaz of Ethiopia, nor can she be valued with pure gold.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 But wisdom—whence cometh she? and where is the place of understanding?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 Yea, she is hidden from the eyes of all living, and from the fowls of the heavens is she concealed.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Perdition and death say, With our ears have we heard a report of her.
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 God [alone] understandeth her way, and he knoweth her place;
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 For he looketh to the ends of the earth, [whatever is] under the whole heaven doth he see.
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 When he imparted weight unto the wind; and [when] the waters he established by measure;
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 When he made a law for the rain, and a way for the lightning of [his] thunders;
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 Then did he see her, and make her known; he established her, and also searched her out.
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 And he said unto man, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to eschew evil is understanding.
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.

< Job 28 >