< Job 28 >
1 For truly there is a source for the silver, and a place for the gold which men refine.
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 Iron is taken out of the dust, and the stone is melted into copper.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 An end doth he set to darkness, and the very utmost limit doth he search out, the stones of darkness, and of the shadow of death.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 He breaketh a channel far from the inhabited place; those of unsteady foot, the poorest of men move [there about].
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 The earth, out of which cometh forth bread, is under its surface turned up as it were with fire.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 Her stones are the place whence the sapphire cometh; and golden dust is also there;
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 [On the] path which no bird of prey knoweth, and which the vulture's eye hath not surveyed;
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 [Which] ravenous beasts have never trodden, over which the lion hath never passed.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 To the flinty rock he stretcheth forth his hand; he overturneth the mountains from the root.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 Amid rocks he heweth out canals: and every precious thing doth his eye behold.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 The various droppings of water he uniteth into streams, and what is hidden he bringeth forth to light.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 But wisdom—where shall she he found? and where is the place of understanding?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Man knoweth not her value: and she is not to be found in the land of the living.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 The deep saith, Not in me is she: and the sea saith, She is not with me.
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 No fine gold can be given in lieu of her, and silver cannot be weighed out as her price.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 She cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 She cannot be estimated after gold and glass; and not in exchange for her [can] vessels of refined gold [be taken.]
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 Coral and crystal will not be thought of; and the value of wisdom is above pearls.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 She cannot be estimated after the topaz of Ethiopia, nor can she be valued with pure gold.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 But wisdom—whence cometh she? and where is the place of understanding?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Yea, she is hidden from the eyes of all living, and from the fowls of the heavens is she concealed.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Perdition and death say, With our ears have we heard a report of her.
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 God [alone] understandeth her way, and he knoweth her place;
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 For he looketh to the ends of the earth, [whatever is] under the whole heaven doth he see.
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 When he imparted weight unto the wind; and [when] the waters he established by measure;
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 When he made a law for the rain, and a way for the lightning of [his] thunders;
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Then did he see her, and make her known; he established her, and also searched her out.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 And he said unto man, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to eschew evil is understanding.
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«