< Job 24 >

1 Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
2 [The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
3 They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
4 They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
7 They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
9 The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
11 Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
12 Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
13 Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14 With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!” e si copre d’un velo la faccia.
16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17 For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18 Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
Voi dite: “L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
19 Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol h7585)
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. (Sheol h7585)
20 The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
21 He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!”
22 But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
23 To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24 They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
25 But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?”

< Job 24 >