< Job 24 >
1 Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
"Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
2 [The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
4 They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
7 They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
9 The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
11 Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
12 Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
13 Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
14 With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
17 For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
18 Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
19 Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol )
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol )
20 The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
21 He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
22 But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
23 To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
24 They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
25 But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?
Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"