< Job 24 >

1 Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 [The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol h7585)
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
20 The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?

< Job 24 >