< Job 24 >
1 Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 [The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol )
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
20 The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?