< Job 24 >
1 Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 [The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
20 The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?
S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?