< Job 21 >

1 Then answered Job, and said,
Et Job répondit et dit:
2 Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol h7585)
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
14 And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 [And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 [But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >