< Job 21 >
1 Then answered Job, and said,
Or Job reprenant dit:
2 Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol )
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
14 And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 [And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 [But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.