< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Na'amathite, and said,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Even therefore do my inmost thoughts give me an answer, and for this reason do I feel a strong excitement within me.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Reproof which casteth shame on me must I hear; yet out of my understanding will the spirit give me an answer.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Dost thou know this? from the very beginning of things, from the very time when man was placed upon earth it was,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 That the triumphal shouting of the wicked is ever of but a recent date, and the joy of the hypocrite endureth only for a moment.
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds;
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 His children will suffer oppression from the indigent, and his hands will have to restore his [ill-gotten] wealth.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 [Now] his bones are full of his youthful vigor; but it will [suddenly] lie down with him in the dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 If the evil be sweet in his mouth, he will conceal it under his tongue;
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 He will cherish it, and not forsake it; and hold it back within his palate;
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 The poison of asps will he have to suck; the viper's tongue will slay him.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 He shall not look with pleasure on streams, on flowing brooks of honey and cream.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 He restoreth what he hath labored for, and will not swallow it down; however much he may have obtained by toil, he will not have any joy of it.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it;
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of [those he] troubled will come against him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 In order to fill his belly, [God] will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering [arrow] cometh forth: over him come the terrors [of death].
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This is the portion of a wicked man from God, and his decreed heritage from God.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”

< Job 20 >