< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Na'amathite, and said,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 Even therefore do my inmost thoughts give me an answer, and for this reason do I feel a strong excitement within me.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Reproof which casteth shame on me must I hear; yet out of my understanding will the spirit give me an answer.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Dost thou know this? from the very beginning of things, from the very time when man was placed upon earth it was,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 That the triumphal shouting of the wicked is ever of but a recent date, and the joy of the hypocrite endureth only for a moment.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds;
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 His children will suffer oppression from the indigent, and his hands will have to restore his [ill-gotten] wealth.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 [Now] his bones are full of his youthful vigor; but it will [suddenly] lie down with him in the dust.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 If the evil be sweet in his mouth, he will conceal it under his tongue;
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 He will cherish it, and not forsake it; and hold it back within his palate;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 The poison of asps will he have to suck; the viper's tongue will slay him.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 He shall not look with pleasure on streams, on flowing brooks of honey and cream.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 He restoreth what he hath labored for, and will not swallow it down; however much he may have obtained by toil, he will not have any joy of it.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it;
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of [those he] troubled will come against him.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 In order to fill his belly, [God] will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering [arrow] cometh forth: over him come the terrors [of death].
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 This is the portion of a wicked man from God, and his decreed heritage from God.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Job 20 >