< Job 19 >

1 Then answered Job, and said,
Отвещав же Иов, рече:
2 How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

< Job 19 >