< Job 19 >
1 Then answered Job, and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”