< Job 19 >
1 Then answered Job, and said,
ヨブこたへて曰く
2 How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
7 Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
わが光榮を褫ぎ我冠冕を首より奪ひ
10 He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
19 All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
22 Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
27 Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん