< Job 19 >

1 Then answered Job, and said,
ויען איוב ויאמר
2 How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
זה עשר פעמים תכלימוני לא-תבשו תהכרו-לי
4 Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
5 But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
אם-אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי
6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף
7 Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי
10 He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
11 He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
12 Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
יחד יבאו גדודיו--ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי
13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני
14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני
15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
16 I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו
17 My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
18 Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי
19 All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
תעבוני כל-מתי סודי וזה-אהבתי נהפכו-בי
20 To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני
21 Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
חנני חנני אתם רעי כי יד-אלוה נגעה בי
22 Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו
23 Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
מי-יתן אפו ויכתבון מלי מי-יתן בספר ויחקו
24 That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
בעט-ברזל ועפרת-- לעד בצור יחצבון
25 And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום
26 And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה
27 Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי
28 But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי
29 Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].
גורו לכם מפני-חרב--כי-חמה עונות חרב למען תדעון שדין (שדון)

< Job 19 >