< Job 19 >

1 Then answered Job, and said,
約伯回答說:
2 How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
4 Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
我若實在錯了,錯自由我承當。
5 But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
7 Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
10 He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
11 He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
12 Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
16 I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
17 My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
18 Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
19 All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
20 To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
21 Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
22 Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
23 Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
24 That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
25 And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
26 And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
27 Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
28 But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
29 Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].
你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。

< Job 19 >