< Job 16 >
1 Then answered Job, and said,
Então respondeu Job, e disse:
2 I have heard many things such as these: troublesome comforters are ye all.
Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
3 Shall there be any end to words of wind? or what compelleth thee that thou shouldst answer?
Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
4 I also could well speak as ye do: if your soul were but in my soul's stead, I could overwhelm you with words, and could shake my head at you.
Fallaria eu tambem como vós fallaes, se a vossa alma estivesse em logar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
5 But I would strengthen you with my mouth, and the condolence of my lips should restrain [your grief].
Antes vos fortaleceria com a minha bocca, e a consolação dos meus labios abrandaria a dôr.
6 Though I were to speak, my pain would not be restrained; and though I should forbear, what will go away from me?
Se eu fallar, a minha dôr não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
8 And thou hast filled me with wrinkles, they are my witnesses; and my leanness riseth up for me, giveth its testimony to my face.
Testemunha d'isto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
9 In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me.
Na sua ira me despedaçou, e elle me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversario os seus olhos contra mim.
10 They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me.
Bocejam com a sua bocca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
11 God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked.
Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos impios me faz cair.
12 I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark;
Descançado estava eu, porém elle me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; tambem me poz por seu alvo.
13 His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall;
Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
14 He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man.
Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremette contra mim como um valente.
15 Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust.
Cosi sobre a minha pelle o sacco, e revolvi a minha cabeça no pó.
16 My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas palpebras está a sombra da morte:
17 Not because any violence is in my hands, and while my prayer is pure.
Não havendo porém violencia nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
18 Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry.
Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja logar para o meu clamor!
19 Even now, behold, my witness is in the heavens, and one that testifieth for me is on high.
Eis que tambem agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
20 Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out [its tears].
Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other!
Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
22 For when the numbered years are passed, then must I travel a path whence I cannot return.
Porque se passarão poucos annos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.