< Job 16 >

1 Then answered Job, and said,
Respondens autem Job, dixit:
2 I have heard many things such as these: troublesome comforters are ye all.
[Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Shall there be any end to words of wind? or what compelleth thee that thou shouldst answer?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
4 I also could well speak as ye do: if your soul were but in my soul's stead, I could overwhelm you with words, and could shake my head at you.
Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
5 But I would strengthen you with my mouth, and the condolence of my lips should restrain [your grief].
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Though I were to speak, my pain would not be restrained; and though I should forbear, what will go away from me?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 And thou hast filled me with wrinkles, they are my witnesses; and my leanness riseth up for me, giveth its testimony to my face.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
11 God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark;
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall;
Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
15 Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Not because any violence is in my hands, and while my prayer is pure.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry.
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
19 Even now, behold, my witness is in the heavens, and one that testifieth for me is on high.
ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out [its tears].
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
21 And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other!
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 For when the numbered years are passed, then must I travel a path whence I cannot return.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]

< Job 16 >