< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind?
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit?
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 Yea, thou truly makest void the fear [of God], and diminishest devotion before God.
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty.
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 Thy own mouth must condemn thee, but not I: yea, thy own lips will testify against thee.
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 Wast thou born as the first man? or wast thou brought forth before the hills?
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 Both the grayheaded and the very aged are among us, — richer than thy father in days.
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee?
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter [such] words out of thy mouth?
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 What is man, that he should be pure? and that he who is born of woman should be declared righteous?
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes:
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate;
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered.
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant.
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him.
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 He wandereth abroad for bread, [saying, ] Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness.
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 [And] he had run against him, with an [extended] neck, with the thick roundings of his bucklers;
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks;
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 [Yet] will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth.
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God's mouth.
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green.
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms.
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.