< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind?
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit?
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Yea, thou truly makest void the fear [of God], and diminishest devotion before God.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Thy own mouth must condemn thee, but not I: yea, thy own lips will testify against thee.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Wast thou born as the first man? or wast thou brought forth before the hills?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Both the grayheaded and the very aged are among us, — richer than thy father in days.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter [such] words out of thy mouth?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 What is man, that he should be pure? and that he who is born of woman should be declared righteous?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes:
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
16 How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate;
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 He wandereth abroad for bread, [saying, ] Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness.
Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
25 Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 [And] he had run against him, with an [extended] neck, with the thick roundings of his bucklers;
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks;
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 [Yet] will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God's mouth.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms.
Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.

< Job 15 >