< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
特曼人厄里法次又發言說:
2 Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Yea, thou truly makest void the fear [of God], and diminishest devotion before God.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Thy own mouth must condemn thee, but not I: yea, thy own lips will testify against thee.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Wast thou born as the first man? or wast thou brought forth before the hills?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Both the grayheaded and the very aged are among us, — richer than thy father in days.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter [such] words out of thy mouth?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 What is man, that he should be pure? and that he who is born of woman should be declared righteous?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes:
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate;
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 He wandereth abroad for bread, [saying, ] Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 [And] he had run against him, with an [extended] neck, with the thick roundings of his bucklers;
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks;
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 [Yet] will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God's mouth.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。