< Job 14 >
1 Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
“Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
2 Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
3 And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
4 Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
Ai có thể đem điều trong sạch ra từ người ô uế? Không một người nào!
5 Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
6 Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
7 For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
Ngay cả cây cũng còn hy vọng! Nếu bị đốn xuống, nó vẫn mọc lại và nứt ra nhiều cành lá xanh tươi.
8 If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
9 Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
10 But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
11 The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
12 So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
13 Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol )
Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con! (Sheol )
14 Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
15 Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
16 Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
17 Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
Tội lỗi con phạm sẽ được niêm phong trong túi, và Ngài sẽ che đậy gian ác của con.
18 But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
19 The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
20 Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
Chúa đè bẹp con người, rồi người phải qua đi. Chúa thay sắc diện người và đuổi người đi khuất.
21 His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
Họ không bao giờ biết con cháu họ sẽ được tôn trọng hay thất bại ê chề, Nào ai biết được.
22 But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.
Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”