< Job 13 >
1 Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.