< Job 13 >

1 Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2 As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3 However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4 But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5 Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6 Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7 Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8 Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9 Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10 He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11 Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12 The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13 Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14 Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15 Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16 Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17 Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18 Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19 Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20 Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21 Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23 How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24 Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25 Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26 That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27 And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28 And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.

< Job 13 >