< Job 13 >
1 Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.