< Job 13 >

1 Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Job 13 >