< Job 11 >
1 Then answered Zophar the Na'amathite, and said.
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
2 Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right?
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
3 Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed!
Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
4 For thou hast said [to God], My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes.
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
5 But oh that God would but speak, and open his lips against thee;
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
6 And that he would declare unto thee the secrets of wisdom; for it is double to that which is really in our possession: and thou wouldst experience that God overlooketh unto thee much of thy iniquity.
Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
7 Canst thou find out the experience of God? or canst thou find [the way] unto the utmost limit of the Almighty?
Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
8 It is as high as heaven; what canst thou effect? it is deeper than the nether world; what canst thou know? (Sheol )
Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz? (Sheol )
9 Longer than the earth is its measure, and broader than the sea.
Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
10 If he pass by, and surrender [one to suffering], and call together an assembly, who can hinder him?
Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
11 For he knoweth the men of vanity: he seeth the wrong-doer and him who considereth not;
Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
12 And the heartless who acquireth intelligence, and him who is [like] the colt of the wild ass who is transformed into a man.
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
13 If thou truly direct [aright] thy heart, and spread out thy hands toward him: —
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
14 If wrong be in thy hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tents.
Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
15 For then canst thou lift up thy face free from blemish: yea, thou wilt stand steadfast, and needest not to fear;
Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
16 Because thou wilt truly forget thy trouble, and as a waterflood that is passed away wilt thou remember it;
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
17 And brighter than the noon of day will thy earthly existence arise; and thy obscurity will be like thy morning.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
18 And thou wilt feel trust, because there is hope: yea, thou wilt search about carefully, and thou wilt lie down in safety.
I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
19 Also thou wilt stretch thyself out [to rest], with none to make thee afraid; and many will entreat thy favor.
Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
20 But the eyes of the wicked shall fail, and the means of escape will vanish from them, and their [sole] hope shall be the breathing out of their soul.
Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.